6月16日上午,九州娱乐app
澳大利亚研究中心特邀资深翻译家、翻译文化终身成就奖获得者李尧教授作“澳大利亚文学在中国的翻译与出版现状”的讲座。讲座由澳大利亚研究中心主任李建军老师主持,众多师生到场参加。

讲座中,李尧深入剖析了近年来澳大利亚文学在全球化浪潮与文化反思中强劲崛起的态势。他指出,来自亚洲、中东及非洲等地的移民后代作家与原住民作家,正以独特的跨国身份和代际创伤等议题积极参与全球对话。随后,李尧详细展示了丰硕的文学译介成果。华裔作家布赖恩·卡斯特罗(Brian Castro)构思精巧的《中国邮差》(Chinese Postman),以及郑素莲(Melanie Cheng)的新作《陋屋》(The Burrow)以及由陆剑翻译的短篇集《飞蛾》(Australian Ghost Story),均成为文坛焦点。越南裔青年作家黎南(Nam Le)则推出了手法新颖的诗集《越南诗的三十六种写法》(36 Ways of Writing a Vietnamese Poem)。
在原住民文学板块,亚历克西斯·赖特(Alexis Wright)凭借长篇小说《值得赞赏》(Praiseworthy)斩获多项大奖,成为诺贝尔文学奖的有力竞争者。原住民作家梅里莎·卢卡申科(Melissa Lucashenko)的代表作《多嘴多舌》(Too Much Lip)由韩静教授译介,其荣获多项大奖的新作《埃登格拉塞》(Edenglassie)则由李尧亲自翻译并于2026年出版。此外,托尼·伯奇(Tony Birch)的短篇集《你的照片》(Pictures of You)及荣获最佳图书奖的《妇女和儿童》(Women & Children)同样展现了细腻的情感刻画。中东与南亚裔作家的译介也方兴未艾,黎巴嫩裔作家迈克尔·穆罕默德·艾哈迈德(Michael Mohammed Ahmad)的《另一半的你》(The Other Half of You)已由我国学者翻译出版,斯里兰卡裔女作家商卡莉·钱德兰(Shankari Chandran)荣获迈尔斯·富兰克林文学奖的《肉桂园的茶时间》(Chai Time at Cinnamon Gardens)目前正由李尧翻译,不日将由作家出版社出版。
李尧在总结时表示,澳大利亚多元文化文学正以蓬勃之势迅速崛起。虽然翻译工作困难重重,但学者们依然充满热情。目前由他与韩静教授合作主编的“澳大利亚当代文学汉译丛书”已经出版八部,主要聚焦原住民与少数族裔作品。他希望有更多年轻学者加入翻译队伍,为中澳文化交流做出更大贡献。讲座最后,现场师生踊跃提问,气氛热烈。
