北外大讲堂-北外伊莎白讲堂
人工智能语言时代,我们为何学习翻译?如何翻译?
讲座时间:2025年9月25日下午2:00-4:00
讲座地点:北京外国语大学图书馆 五层会议室
演讲人:黄友义 教授(外文局)
主持人:吴文安 教授 (北京外国语大学)
讲座介绍:
生成性AI翻译工具的发展正快速改变着翻译形态,高质量的语言工具必将取代大部分低层次重复性参考性的翻译任务,同时也自然把翻译推向高端发展。翻译实践说明,在AI智能语言时代,对外翻译作为中国国际传播的最后一公里,需要更多高端译者参与其中。做好对外翻译,帮助构建中国的国际话语体系,译者需要高度重视提高自己的国情意识,做到透过文字翻译实质;高度重视提高语言意识,用精准地道的外语讲述中国故事;高度重视提高受众意识,有效地帮助外国受众读懂中国;同时还需要提高服务意识,通过翻译支撑国家发展战略。
讲座人信息:
黄友义,中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生教育指导委员会专家委员会主任、《大中华文库》副总编辑。曾任国务院学位委员会委员、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任、国际翻译家联盟副主席、中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网九州娱乐app主任、外文出版社总编辑、中国翻译协会秘书长、《中国翻译》杂志主编。
长期在对外翻译出版领域工作,担任中美大型合作出版项目《中国文化与文明》中方总协调人,深度参与中美互联网论坛和中英互联网圆桌会议并担任论坛主持人。曾多次为党和国家领导人担任口译,长期参加党政文件和领导人讲话的翻译和译文审定工作,包括《江泽民论三个代表》、中国政府白皮书等文献,主持编写《汉英外事工作常用词汇》和《汉英翻译词典最新词汇》。此外,还出版多部译著,并完成数百万字的中译英书稿核定工作。外译中作品包括美国文学名著《名利场大火》、《马歇尔传》和《无冕之王》。近年参与的英文稿核定工作包括《习近平谈治国理政》(一至四卷)、《习近平著作选读》(一、二卷)。著有《从“翻译世界”到“翻译中国”—对外传播与翻译实践文集》。